Skip to main content

Latino Services

Go Search
Latino Services Home
Committees Home
  
Latino Services > Team Discussion > List of frequently translated phrases  

Team Discussion

Modify settings and columns
Use the Team Discussion list to hold newsgroup-style discussions on topics relevant to your team.
  
View: 
Post
Started: 11/8/2008 5:22 PM
Picture Placeholder: Cindy Welsh
Cindy Welsh
List of frequently translated phrases
Hey everyone,
To make it easier for Gem, I created a list of terms that were used frequently and need to be changed in multiple places.  I also decided to add words/phrases that either we failed to translate, are hard to translate, or that we need to settle on one translation.  Please read over it and speak up if you have info., or a strong feeling about a particular word choice in the translation.  
 
We'll have lots of proofing to do soon, so thanks for your continued help.
 
Cindy
Posted: 11/10/2008 12:17 PM
Picture Placeholder: Nicanor Diaz
Nicanor Diaz
Alright here I go:
 

ítems = artículos

I would suggest we use material instead of artículos because artículos reflects articles in a newspaper or a journal.

Dewey Call Numbers = No. de clasificación 

I have seen this elsewhere translated as sistema decimal Dewey.

Regarding the term “browse”:   the verbs to choose from seem to be hojear or curiosear. 

I can't say I like either term. When I looked up browse in a bilingual dictionary the first word listed was consultar.

*Standard Search  =  Búsqueda fijo

I would suggest búsqueda estándar

Audio ebooks = ?? (libros electrónicos)

I did a search on overdrive and found several Audio ebooks in spanish.  I did a google search and a lot of people / places refer to these as audio libros. But it does not convince me. I would suggest something like Libros electrónicos de audio.

Children  - Easy = Niños - Ficción

 

Children - Juvenile = Juvenile - Ficción

 

Parenting Collection : ??

I'm almost positive we do not have a spanish parenting section (maybe LP) but I would assume that if we had any spanish parenting books they would be interfiled with spanish non-fiction.

Young Adult = ??

I have seen this translated as adultos jóvenes. So young adult non-fiction would be adultos jóvenes - no ficcion

Dark green bar that says “Información de

ejemplares o reservas”  could remain as is, but I wonder if  “Ejemplares disponibles” or “Ejemplares en la biblioteca” would be better??

I think it the word información should still be in there, because that is what the catalogue is showing us. It's conveying general information about the item or the holding such as its location, its call number, status, etc. I think that by using Ejemplares disponibles we might confuse some patrons in thinking that everything listed there is available for them to checkout. However I do not agree with the translation of holdings as reservas.

Checked in = Disponible

 

Checked out = Prestado

 

*Due Date = Fecha de vencimiento ( o “entrega”  --committee needs to choose)

I particularly like Fecha de entrega

As a compromise, how about “ Fecha la reserva caduca :”

How about just "La reserva caduca:"?

ítems solicitados que aún no se encuentran disponibles = artículos solicitados pendientes (if the committee thinks the latter is better)

Artículos solicitados pendientes sounds excellent!

Ok that's all I have for now, hopefully I didn't make it too long.

 

-Nicanor

Posted: 11/10/2008 2:06 PM
Picture Placeholder: Nicanor Diaz
Nicanor Diaz

Please ignore my comment about the translation of Browse. I think Hojear would be a more appropriate translation.

Posted: 11/15/2008 11:50 AM
Picture Placeholder: Erin Kirchoefer
Erin Kirchoefer


ítems = artículos

I second Nicanor in using material instead of artículo.

 

Dewey Call Numbers = No. de clasificación 

Again I second Nicanor in sistema decimal Dewey.  I think it’s good to include Dewey in there somewhere.  If someone uses the English catalog occasionally, or if they have children that do, it makes the transition between the two easier.

 

Holds

Nicanor, I saw that you don’t like the word “reserva” for hold.  I have an old PPLD account, so I logged in to see how they translate the word.  They’re using “apartados.”  Does that sound better?  Apartado seems a little off to me, but I’ve never used the word before so that may be why.

 

We could also go with “materiales solicitados”

  

*Due Date = Fecha de vencimiento ( o “entrega”  --committee needs to choose)

I also vote fecha de entrega

 

ítems solicitados que aún no se encuentran disponibles = artículos solicitados pendientes (if the committee thinks the latter is better)

Artículos solicitados pendientes is much, much better!

 

Posted: 11/15/2008 4:50 PM
Picture Placeholder: Nicanor Diaz
Nicanor Diaz

Holds:

 

Now that you mention it reservas seems to fit quite nicely. I also agree that apartados does not sound right.

 

-Nicanor