Alright here I go:
ítems = artículos
I would suggest we use material instead of artículos because artículos reflects articles in a newspaper or a journal.
Dewey Call Numbers = No. de clasificación
I have seen this elsewhere translated as sistema decimal Dewey.
Regarding the term “browse”: the verbs to choose from seem to be hojear or curiosear.
I can't say I like either term. When I looked up browse in a bilingual dictionary the first word listed was consultar.
*Standard Search = Búsqueda fijo
I would suggest búsqueda estándar
Audio ebooks = ?? (libros electrónicos)
I did a search on overdrive and found several Audio ebooks in spanish. I did a google search and a lot of people / places refer to these as audio libros. But it does not convince me. I would suggest something like Libros electrónicos de audio.
Children - Easy = Niños - Ficción
Children - Juvenile = Juvenile - Ficción
Parenting Collection : ??
I'm almost positive we do not have a spanish parenting section (maybe LP) but I would assume that if we had any spanish parenting books they would be interfiled with spanish non-fiction.
Young Adult = ??
I have seen this translated as adultos jóvenes. So young adult non-fiction would be adultos jóvenes - no ficcion
Dark green bar that says “Información de
ejemplares o reservas” could remain as is, but I wonder if “Ejemplares disponibles” or “Ejemplares en la biblioteca” would be better??
I think it the word información should still be in there, because that is what the catalogue is showing us. It's conveying general information about the item or the holding such as its location, its call number, status, etc. I think that by using Ejemplares disponibles we might confuse some patrons in thinking that everything listed there is available for them to checkout. However I do not agree with the translation of holdings as reservas.
Checked in = Disponible
Checked out = Prestado
*Due Date = Fecha de vencimiento ( o “entrega” --committee needs to choose)
I particularly like Fecha de entrega
As a compromise, how about “ Fecha la reserva caduca :”
How about just "La reserva caduca:"?
ítems solicitados que aún no se encuentran disponibles = artículos solicitados pendientes (if the committee thinks the latter is better)
Artículos solicitados pendientes sounds excellent!
Ok that's all I have for now, hopefully I didn't make it too long.