Skip to main content

Latino Services

Go Search
Latino Services Home
Committees Home
  
Latino Services > Team Discussion > My Translations  

Team Discussion

Modify settings and columns
Use the Team Discussion list to hold newsgroup-style discussions on topics relevant to your team.
  
View: 
Post
Started: 10/28/2008 4:04 PM
Picture Placeholder: Nicanor Diaz
Nicanor Diaz
My Translations
Hello Everyone,
 
I uploaded pages 7 and 8 with my translation. I also included the translation for the record visualization part of HIP.
 
Basically what I did was take the screenshot that Cindy gave us and opened it on Paint and added text boxes with my translations.
 
Please feel free to ask any questions on why I chose those specific words.
 
Thanks,
 
Nicanor
Posted: 11/6/2008 12:34 PM
Picture Placeholder: Erin Kirchoefer
Erin Kirchoefer
Whoops, I've been working on pages 8 and 9 so I guess we had a bit of an overlap on page 8!  Good news is that most of our translations look the same...
 
I really wasn't happy with "articulos solicitados que aun no se encuentran disponibles" because it's not the most concise way to put that, but I couldn't think of a better phrasing.  Does anyone else have thoughts on this?  Does it sound ok as is?
Posted: 11/7/2008 11:48 AM
Picture Placeholder: Nicanor Diaz
Nicanor Diaz
You're right it doesn't sound quite right...
 
How about "titulos solicitados aun no disponibles" or "Material solicitado aun no disponible"
 
I was re reading my translations and thought that maybe we should use the world material for items instead of articulos. Articulos is more of a newspaper or jouirnal article.
 
I was also considering changing "Fecha de Vencimiento" to Vence o Expira.
 
-Nicanor