Use the Team Discussion list to hold newsgroup-style discussions on topics relevant to your team.
I uploaded pages 7 and 8 with my translation. I also included the translation for the record visualization part of HIP.
Basically what I did was take the screenshot that Cindy gave us and opened it on Paint and added text boxes with my translations.
Please feel free to ask any questions on why I chose those specific words.
Whoops, I've been working on pages 8 and 9 so I guess we had a bit of an overlap on page 8! Good news is that most of our translations look the same...
I really wasn't happy with "articulos solicitados que aun no se encuentran disponibles" because it's not the most concise way to put that, but I couldn't think of a better phrasing. Does anyone else have thoughts on this? Does it sound ok as is?
You're right it doesn't sound quite right...
How about "titulos solicitados aun no disponibles" or "Material solicitado aun no disponible"
I was re reading my translations and thought that maybe we should use the world material for items instead of articulos. Articulos is more of a newspaper or jouirnal article.
I was also considering changing "Fecha de Vencimiento" to Vence o Expira.